
“最近体重增加。危機感。良体重減少方法求。”
以上这句看似是中文实则为日语的古怪汉字,来自于一个名为“对多”的App。有趣的是,这句话虽是日文汉字,但中国人或许也能猜出大概的意思:最近我体重增加了,有些担心。有什么减肥的好方法吗?
2024年12月,这款名叫“对多”App悄然在苹果与安卓的各大应用商店上线。本质上,这就是一个功能单一乃至简陋的在线论坛。使用者在“对多”上只能投稿发布简短的文字信息,连贴图功能都没有,更没有影音视频内容。然而,正是这么一款白开水似的App却在日本乃至中国的各大社交网络上引发了一股不大不小的热潮,甚至因为注册人数激增,服务器不堪重复,曾一度中止服务。在恢复服务后,依旧吸引了大批用户云集。短短两个月间,在日本苹果应用商店上的评论数量已超过3200条,评价高达4.8颗星。“对多”最吸引人,同时也是最古怪的地方是,只允许用户使用汉字以“伪中国语”(即“伪中文”)的形式发言、投稿。

所谓“伪中国语”作为一种“网络梗”最早出现在2000年前后的日本互联网社区。简单来说,便是在日语对话、文章中,刻意去掉片假名、平假名,仅保留日语汉字。这种文字乍看起来非常像中文,但其实仍是以日语语法、日语词义来书写,因此才被称为“伪中国语”。2019年,时任日本外相河野太郎在自己的推特上用“伪中国语”的形式发表了一段文字:
“……中国外交有識者昼食懇談会、荷造、帰国。”
(……与中国外交领域的要人共进午餐并恳谈、打包行李、回国)
当时,河野太郎的这段“伪中国语”在日本以及中国的互联网上都曾引发过有关“伪中国语”的热烈讨论与大量转发。
“对多”App的制作者、日本软件工程师asa(网名)在自己个人网站上宣布“对多”正式上线时也用“伪中国语”这样写道:
“我、偽中国語掲示板作成。名称‘対多’。”
其中,“掲示板”便是“论坛”的日语汉字写法。这句“伪中国语”的意思便是“我制作了伪中国语论坛,名字叫‘对多’”。有意思的是,“对多”这个名字在日语中被念做“ついた”,与社交平台“X”的原来的名字“推特”(Twitter)的日语发音近似。显而易见,这也是制作asa人玩的一个日语汉字梗。

asa的个人网站
对日本人来说,“伪中国语”尽管缺少了片假名、平假名,但凭借汉字,仍能大致理解。另一方面,更妙的是对中国人而言,尽管语序奇怪、某些词汇不明就里,却也能多少猜测出它所想表达的意思。而这或许正是“伪中国语”的独特“魅力”和“趣味”之所在。日本人或中国人,能在各自不通中文、不懂日语的情况下,仅通过汉字进行跨语言交流。面对陌生的汉字词汇以及奇怪的语序,推测其含义也成为不少日本、中国用户的最大乐趣之一。
由古至今,在东亚的汉字文化圈内,不同国家地区、操持母语的文人们往往可以借助汉字以及传统文言文来进行交流,即所谓“笔谈”。江户时代识字的日本人往往可以利用汉字与中国人、朝鲜人进行书面交流。近代以来,旅日的中国文人渐多,如梁启超等还曾在“笔谈”的基础之上,践行过所谓“和文汉读法”。如梁启超当时对日语的评价便是:“日本文汉字居十之八九,其专用假名不用汉字者,惟脉络词及语助词等耳。”时至今日,当年两国间旧文人们的“笔谈”的风貌,居然在21世纪的互联网上以“伪中国语”的形式复现,甚至还引发了一阵阵不大不小的热闹场面。
“伪中国语”也好、“对多”也罢,之所以会在日本出现,自然与日本长久以来的汉字文化有着密不可分的关系。从历史上来看,日本大规模引进汉字是在公元六七世纪,此前的古代日本社会并没有文字。在此之后,虽然借用汉字使日语的文字记录成为可能,但日本人使用汉字表达日语时,在发音、文体上仍存桎梏。而对汉字识字量的高要求,也会导致普通日本人学习、书写语言时的效率难以保障。于是,在之后数百年间渐渐发展、产生出了万叶假名以及目前构成日语基本要素的平假名与片假名。
此外,日语对汉字的吸收、运用过程中,为了兼顾汉字的表意与表音的功能,于是就有音读(on'yomi、soundbased reading)、训读(Kun'yomi、explanatory reading)之分。于是,日本人还可以使用汉字来标注日语的发音。例如日本那些爱飙车的“暴走族”经常会使用的口号标语——“夜露死苦”。其实就是可以借用汉字来标注日语中“宜しく”(yoroshiku、“好”的意思)的发音,而汉字原本的意思又为这个口号标语增添神秘、阴暗的别样含义,进而营造了一种独有的文化氛围。实际上,针对汉字音读、训读之分,也是“伪中国语”能在日本得以出现的前提条件之一。目前,根据2010年日本政府以内阁告示发布的《常用汉字表》的规定,现代日语中的常用汉字为2136个,对应2352个音读发音与2036个训读发音。

日本“暴走族”的服装上的“夜露死苦”
然而,需要指出的是尽管同属“汉字文化圈”,甚至可以借助“伪中国语”在21世纪进行笔谈,但日语与中文终究是截然不同的两种语言。日语汉字与中文汉字虽有渊源和共同之处,却有其自身独特的发展逻辑和规律。而日语中的汉字,也仍是日语的一部分,是日语表记的一种文字手段,而非中文。如果仅凭这些汉字来想象“中文意思”,那么就可能会造成天大的误解。比如日语中常用的“大丈夫”,在不通日语的中国人眼里,大概只会以为“丈夫”或“男子”之意,断然想不到在日语中其实是“没问题”的意思。日本语权威学者、辞书专家中田祝夫教授(Nakada Norio)曾用一个生动的比喻来强调日语汉字与中文汉字的不同:
“海水与淡水的差别,只不过是表现在仅仅百分之二点四的盐分有无之上,但这少量的盐分的差别,造成了海水与淡水的差别,结果导致了海水生物与淡水生物的巨大差别。”
不过,无论如何“对多”在客观上仍然激发了日本网友对“伪中国语”与汉字的热情,甚至还引起了中国网民的兴趣。面对各方网民的热情,“对多”的制作人asa在接受日本媒体采访时,表示他制作这个App,完全是出于个人趣味,原本以为可能只会有几十个同好一起在上面随便玩玩,完全没想到会涌入了成千上万的“伪中国语”爱好者,其中不乏大量中国人出于好奇心登陆“对多”。而中日网友利用“伪中国语”与汉字交流对话场面堪比中美网友在“小红书”上对账的场面。

不少日本网友在使用“对多”后,都觉得在交流中使用“伪中国语”有很强的“上瘾性”。为了想到最合适的表意汉字,常要绞尽脑汁,而当看到非常贴切、生动的“伪中国语”表达后,还会感叹:“原来这几个汉字还能这么用啊!”正如早稻田大学汉字文化研究专家笹原宏之(Hiroyuki Sasahara)教授在《日本的汉字》一书中所写的那样:“既然调查(汉字)不能穷尽所有,那还不如以娱乐的心态,尽量多背些汉字,在这个辛苦的过程中享受乐趣。”而在如今这个社交网络大行其道的时代,无论是日本人,还是中国人能在如 “对多”这样的社区以娱乐、交流的方式来学习、体验汉字的魅力,那无疑是一桩充满乐趣的美事。
还没有评论,来说两句吧...